李白诗遇上中式英文,魔性翻译你能猜出原诗吗?
家人们,谁懂啊!当李白的诗遇上“汉式英文”,居然毫无违和感,还自带魔性节奏!这些翻译,既保留了诗的意境,又充满中式脑洞,挑战一下:你能从英文里猜出原诗吗?评论区告诉我!
1. 《静夜思》
汉式英文版:
Bright moon light,
White ground frost.
Raise head see moon,
Lower head think home.
白话翻译:明亮的月光像霜一样洒在地上,抬头看见月亮,低头就想起了家乡。
原诗对照:床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。

2. 《望庐山瀑布》
汉式英文版:
Sun light incense burner peak,
Purple smoke rise to sky.
Look far waterfall hang front mountain,
Fly down three thousand chi,
Think it is Milky Way fall nine sky.
白话翻译:阳光照在香炉峰上,升起紫色的烟雾。远远望去,瀑布像挂在山前,飞流直下三千尺,还以为是银河从九天落下来。
原诗对照:日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。飞流直下三千尺,疑是银河落九天。
3. 《赠汪伦》
汉式英文版:
Li Bai sit boat ready go,
Sudden hear shore sing song.
Peach blossom pool water thousand feet deep,
Not as Wang Lun love me.
白话翻译:李白坐在船上准备出发,突然听到岸边传来唱歌的声音。桃花潭的水就算有一千尺深,也比不上汪伦对我的情谊。
原诗对照:李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。

4. 《早发白帝城》
汉式英文版:
Early morning leave Bai Di city,
Clouds thousand li in one day.
Monkey cry sound still hear,
Light boat already pass ten thousand mountain.
白话翻译:清晨从白帝城出发,一天就能行过千里云路。两岸猴子的叫声还在耳边回响,轻快的小船已经驶过了万重山峦。
原诗对照:朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。

5. 《黄鹤楼送孟浩然之广陵》
汉式英文版:
Old friend west leave Yellow Crane Tower,
March flower down go Yang Zhou.
Sail far see only sky water,
Still see Yangtze River flow to east.
白话翻译:老朋友向西告别黄鹤楼,在三月的繁花中顺流而下前往扬州。船帆渐渐远去,只看见天空和江水相连,还能看到长江水向东滚滚流去。
原诗对照:故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。
6. 《独坐敬亭山》
汉式英文版:
All bird fly high away,
Single cloud float slow go.
Look each other no tired,
Only me and Jing Ting Mountain.
白话翻译:所有的鸟儿都飞得高高的消失了,只有一朵白云慢悠悠地飘走。我和敬亭山互相看着,谁也不觉得厌烦,只有我和它相伴。
原诗对照:众鸟高飞尽,孤云独去闲。相看两不厌,只有敬亭山。
7. 《秋浦歌·其十五》
汉式英文版:
White hair three thousand zhang,
Reason is sorrow like long.
Look mirror see white hair,
How many sorrow in heart.
白话翻译:白发有三千丈那么长,原因是忧愁也像这么长。对着镜子看到自己的白发,心里到底有多少忧愁啊。
原诗对照:白发三千丈,缘愁似个长。不知明镜里,何处得秋霜。
8. 《月下独酌》
汉式英文版:
Flower before moon, I drink alone,
No friend, no one talk.
Raise cup call moon come,
Moon and shadow, three people now.
白话翻译:在花丛前月下,我独自喝酒,没有朋友,没人说话。举起酒杯邀请月亮过来,月亮和我的影子,现在就有三个人了。
原诗对照:花间一壶酒,独酌无相亲。举杯邀明月,对影成三人。
9. 《送友人》
汉式英文版:
Green mountain north, white cloud fly,
Clear water east flow, say goodbye.
Friend horse cry, know he go far,
Only see long road, dust fly.
白话翻译:青山在北边,白云飘飞,清澈的江水向东流去,我们在此告别。朋友的马嘶叫着,知道他要走远了,只看见漫长的道路上,尘土飞扬。
原诗对照:青山横北郭,白水绕东城。此地一为别,孤蓬万里征。浮云游子意,落日故人情。挥手自兹去,萧萧班马鸣。(节选核心句)
10. 《夜宿山寺》
汉式英文版:
Tower high one hundred feet,
Hand can touch sky stars.
Dare not loud speak,
Afraid shock heaven people.
白话翻译:这座楼有一百尺高,手都能碰到天上的星星。不敢大声说话,害怕惊动了天上的神仙。
原诗对照:危楼高百尺,手可摘星辰。不敢高声语,恐惊天上人。

互动规则:
1. 评论区回复【序号+你最喜欢的那句英文翻译】,例如“2. Fly down three thousand chi, Think it is Milky Way fall nine sky”
2. 猜一猜:哪首诗的英文翻译最让你觉得“神还原”?评论区告诉我!