留学生因文化差异闹笑话?这些坑你别踩
中西方文化差异探讨
引子∶(introduction)
不同的地区,有着不同的文化,纵使在同一个国家内,存在着文化的差异也是
无法避免的。就拿我们中国来说吧。在拥有着56个民族的大家庭里,不同的民族,自
然就有着不同的文化。真的,是很难找得出,在中国,有哪一种文化在56个民族内都
是通用的。
众所周知,英语是一门internationallanguage(国际语言),而语言是文化
的一个重要组成部分。可文化,它不仅仅影响着语言的变动发展,也渗透到语言习惯
中。作为生活在21世界中的新人类--我们,不可能不懂得如何去运用英语,况且,英
语也早已在我国普遍了。我们在学习英语的时候不可能脱离文化而学习,老师也不可
能在英语教学中脱离文化而教学。Mostimportangly,我们在学习英语国家的文化之
时,也不能脱离自身的文化。
中国人和英语国家的人生活在不同的文化背景之中,在宗教信仰、风俗习惯、思
维方式、理念观、道德观、价值观等方面存在很大的差异。语言是客观世界的反映,
而中西方文化内涵的差异必然造成词义、句义、联想意义、比喻意义等语言现象的差
异。在很大程度上,这些差异就影响了我们学习这门语言的效果。对于刚世界文化的
我们来说,虽已学了快9年英语,但这个时间并不算长,而且,我们对英语国家的文
化了解也只是那一点“皮毛”,这影响了我们对英语的表达以及文化习俗的理解。也
因为这样,我们很难达到地道的英语表达水平。
至于中西文化差异有哪些,就请看看下面的例子吧。
一∶翻译(version)
在做翻译的时候,我们也常常犯一些按照中文的顺序来翻译英文句子的
错误。举个例子来说,成语“爱屋及乌”有不少的同学会把它译成“lovethe
houseandcrow”,这只是按照字面上的意思来翻译,可是,用正确的,也
就是地道的英语来翻译的话,“爱屋及乌”就应该译为“loveme,lovemy
dog”。假如我们多接触这些地道英语,就不会犯这“drollery”了。
要记住在英语翻译的时候最好的就是用地道的英语来翻译,否则,要是
我们养成了“不良”的翻译习惯,在和西方国家的人接触的时候就会闹笑
话的了。每个地区都有自己的翻译方法,不是要求我们要对每一个翻译方
法都要了解,至少我们要懂得并且记住西方国家与我们本国的翻译方法。
二∶饮食(biteandsup)
我们中国人主要以米饭(rice)作为主食因此习惯用筷子
(chopsticks)、碟子(dishware)、碗(bowl)和汤勺(scoop)。
而外国人偏爱吃牛肉(beef)、鸭(duck)、羊肉(mutton)、鸡(chicken)
等,通常用盘子(plate)、叉子(fork)和刀(knife)。
其实我们在学习不同国家的饮食文化的时候,可以把各类食物的名称
引入,如西方的供煎,烤等的肉,鱼,肉片,鱼片,肉排,牛排(steak)、
中国的豆浆(soybeanmilk)、日本的生鱼片(sashimi)、意大利的面食
(pasta)、法国的白兰地(cognac)等等。也可以学学西方国家的就餐方法。
这都对我们了解中西方饮食文化不同有很大的帮助。
三∶习语(phrase)
在学习英语中习语比一个较难学习的部分。什么是习语?习语就是借
助本民族的历史文化典故而形成,约定俗成的构成整体意义。例如,在“一
败涂地”英语习语中就说成“meetone'sWaterloo”。Waterloo是指比利时
中部的一个城市“滑铁卢”,在1815年Napoleon(拿破伦)的军队就在
Waterloo这里大败。中文中的“吹牛”在英语中却是“talkhorse”。
如果我们不了解文化,那么,在和别人交际的时候,就会遇到一种障
碍,叫做“文化障碍”。更为严重的,还很可能会有cultureshock的出现。
四∶称呼(appellation)
在使用称呼语的时候,常常会用到亲属称谓。较中西方而言,我们在
用这类词的时候往往比较“大众化”,不太用语正式场合中,只要对方年龄
和辈分比自己大的,都一律要叫“叔叔阿姨或者爷爷奶奶”,同辈分都叫“哥
哥姐姐或者是弟弟妹妹”„„可是,西方国家的人不同,对于亲属称谓,他
们不广泛地用于社交。在西方国家中只有关系十分密切的情况下,使用亲
属称谓,且后面不带姓,只带名,如“AuntieRose”。
有些同学知道teacher是老师的意思,就觉得把“李老师”称为“Teacher
Lee”,这其实是个错误的认识。英语中,teacher
只是一种职业,但在汉语中teacher不再仅仅是一种职业,也是一种身份,
一种对人的尊称。由于中西方的这种文化的不同,就造成同学们的简单理
解:TeacherLee=李老师。在英语中,称呼人一般用Mr.(先生),Miss
(小姐,泛指未婚),Mrs.(女士,泛指已结婚)等。
五∶节日(festival)
中西方国家的文化差异还可以从节日方面表现来。
除了中西方国家共同拥有的节日(如NewYear'sDay)之外,双方
还各有自己独特的节日。
中国有theSpringFestival(春节)、Tomb-sweepingDay(清明节)、
theDragonFestival(端午节)、Mid-AutumnDay(中秋节)等。
西方国家接有Valentine'sDay(情人节),Easter(复活节),April
Fool'sDay(愚人节),Mother'sDay(母亲节),ThanksGivingDay
(感恩节)和ChristmasDay(圣诞节)等。
在节日里,对于别人送来的礼物,中国人和西方国家的人也表现出
不同的attitude(态度)。中国人往往要再三推辞,表现得无可奈何地接
受,就算接受了,一般也当面不打开。如果当面打开并喜形于色,可能会
被认为有“贪财”的suspicion(嫌疑)。
而在西方文化中,由于所接受的教育不同,人们对别人送的礼品,
一般都要当面打开称赞一番,不管这礼物你时候喜欢,也要欣然道谢,表
现出友好的attitude。
六∶感谢和答谢(thankfulness)
一般来说,我们中国人在家庭成员之间很少用到“谢谢”这个词。如果
用了,让人听起来就会很觉得怪,或相互关系上有了距离。而在英语国家
“Thankyou”这一词几乎用于一切场合,所有人之间,即使父母与子女,兄
弟姐妹之间也不例外。下雨时给你递上一把伞,就餐时给你准备一桌美餐,
对方都会说一声“Thankyou”。公共场合中,不管别人帮你什么忙,你都要
道一声“Thankyou.”。这是最起码也是最简单的礼节。
当别人问你∶Wouldyoulikesomethingtoeat/drink?(你是否
要吃点或喝点什么)的时候,我们通常习惯于客气,回答说:“不用了”、“别
麻烦了”等。但按照英语国家的习惯,若你想要,就不必推辞,就要肯定的
“Yes, please.”若你不想要,你只要说“No, thanks.”就行了。这也充
分体现了中国人的含蓄和西方国家人的坦荡直率。
七∶ 赞美 (admire)
在西方国家,赞美也常用来作为交谈的引子。赞美的内容主要有个人
的外貌(color)、外表(exterior)、新买的东西、个人财物、个人在某
方面的出色的工作等。通常称赞别人的外表时只称赞她努力(打扮)的结
果,而不是她的天生丽质。因此赞美别人发型的很多,赞美别人漂亮头发
的很少。对别人的赞美,最普通也最得体的回答是:“Thank you”。
八∶ 词汇的文化内涵(The vocabulary culture connotation)
The English glossaries(英语词汇)在长期使用中积累了丰富的文
化内涵,所以在学习中要注意对英语词汇的文化意义的理解,以防我们单
纯的从词汇本身做出主观评价。比如说red这一词,无论在英语国家还是在
中国,红色往往与庆祝活动或喜庆的日子有关,英语里有“red-letter days”
(节假日)。尤其在中国,红色象征革命和社会主义等积极意义,但英语
中的“red”还意味着危险状态或使人生气,如“red flag”(引人生气的事)。
还有blue这个词在英文中除了是蓝色以外还有忧郁和色情的意思,“ blue
wolf” (色狼)就是其中的一个例子,而很多人不知道blue具有色情的意思,
就常常误用yellow来表示。
九∶隐私(privacy)
在西方国家里,人们都很注重隐私问题。例如,在西方国家里,女性
的年龄(age)、体重(avoirdupois)、收入(earning)、婚姻(wedlock/
marriage)等都是些相当秘密的问题。如果你在见面时(尤其是指双方还
不熟悉的时候)问这些问题,就会让别人觉得你是不礼貌的,就算是问你
要去哪或干什么之类的问题,都会是觉得你是在探测他/她的隐私。而在中
国,我们往往会把这些在西方人认为不“礼貌”的问题看作是对别人的一
种关心。所以隐私问题对于寻找中西方差异的一个较突出的方面与观点。
十∶ 赞批(admiration and criticism)
同样的一件事物,不同的文化背景,看法大相径庭。中国人蔑视狗,
因而有“走狗” “狗东西”“赖皮狗”“狗急跳墙”“狗仗人势”“狗眼看人低”等等
之说。而在西方国家,人们则欣赏狗的勇敢和忠诚,对狗的赞誉也屡见于
习语和谚语中,并把人比作狗。例如:“aluckydog”(幸运儿)、“Love me,love
my dog” (爱屋及乌)、“Everydoghashisday.”(凡人皆有得意日)等等。
结束语
中西方文化的差异是一项值得我们去探讨的project,在探讨的过程
中,我们不仅仅可以学习到更多我们以前不知道的知识与西方国家的文化,
也可以在学习中西方文化差异中提高我们英语水平,加强我们英语的准确
性。在生活中,正确的运用我们所学到的文化知识。